site stats

Taalpuristen gezocht

Ondertitels hebben, naast het verstaanbaar maken van een gesproken tekst, ook vaak een belerende functie: ze verbeteren hetgeen gezegd wordt en dragen zo bij tot de zuivering van onze Nederlandse taal. Beschamend wordt het wanneer de geïnterviewde de Nederlandse taal correct gebruikt, maar de taaladviseur, in de veronderstelling dat hij/zij het beter weet, het taalgebruik van de ondervraagde ‘corrigeert’ in de ondertitels. Neem nu deze Splash-reportage over de verjaardag van Showbizz Bart. Raf Van Brussel heeft het op een bepaald ogenblik over een muziekgroepje: Soul heette dat groepje. Op het einde richt Bart zich tot de camera en zegt: Dit zijn echt zo mensen die mij na aan het hart liggen en het is zo fijn dat ze die mensen hebben kunnen vinden. Wij horen in beide gevallen geen fout, de taaladviseur van VTM blijkbaar wel.

      
Geschreven door Stefaan

6 Reacties

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *