site stats

Facebook en prikborden

Dat er met de Nederlandse versie van Facebook nog heel wat schort, blijkt uit de vreemde vertaling van sommige typische Facebook-phrases.

Ik wil nu niet de vitter uithangen, maar op een prikbord schrijf je niet. Beter zou dus zijn:

Hopelijk wordt mijn voorstel door de Facebook-crew aanvaard…

      
Geschreven door Ewoud

15 Reacties

  1. Michielus

    Ik wil niet lastig doen, maar als je dan toch zelf aan het muggenziften bent:
    het is niet omdat 90% van de borden die bedoeld zijn voor gebruik met een uitwisbare viltstift magnetisch zijn, dat dergelijke borden ook ineens allemaal ‘magneetborden’ heten, wel? Op sommige magneetborden kan je immers beter niet met uitwisbare viltstift schrijven, maar opteer je voor krijt.

    Ik veronderstel dat je de term ‘whiteboard’ bewust wilde vermijden (anders heeft vertalen inderdaad niet meer veel zin), maar in dat geval zou ik dus eerder kiezen voor “Ewoud bevestigde een berichtje op het prikbord van K.” of analoog “Ewoud bevestigde een berichtje op het magneetbord van K.”. En als het ‘schrijven’ moet behouden blijven, is “Ewoud schreef op het memobord van K.” misschien geen slecht alternatief.

    Ps: De zin “Schuif de sliders naar boven of beneden alnaargelang je bepaalde meldingen in vergelijk met elkaar meer of minder vaak wilt zien.” mag ook nog wel wat geoptimaliseerd worden, net zoals het weinig consistent gebruik van de termen ‘officieren’ en ‘beheerders’ bij de groepen…

  2. Ewoud

    @Michielus:
    Jouw uiteenzetting klopt volledig. Maar de 90% betrouwbaarheid van mijn stelling is al een hele verbetering ten opzichte van die van de Facebook-stelling. Verder beweer ik ook niet dat mijn stelling volledig correct is, ik meen enkel dat ze beter is dan de huidige.

    (Komt nog bij dat het examens zijn en we over íets moeten klagen.)

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *